It also lets you translate user-generated texts and other elements such as call-to-actions, header and footer text. The String Translation plugin allows to translate user interface text and hard coded strings directly from within WordPress without having to use. It adds the basic translation controls and allows for your existing content to be translated. The core plugin makes your WordPress website multilingual. The core components required to allow for seamless integration with Toppan Digital Language’s STREAM platform are: WPML Multilingual CMS However, if you’d prefer to try it yourself, simply follow the steps in this guide. If you decide to use Toppan Digital Language as your localisation provider, the team at WPML will happily guide you through the process of installing and setting up your multi-language website.
To install WPML, simply visit the WPML website, create an account and download the latest versions of the WPML Multilingual components.
Ensure that you back up your site and database before doing so to avoid any issues. We recommend upgrading to the latest version of WordPress if you haven’t done so already. To use WPML you’ll need to have WordPress installed. This provides a seamless end-to-end solution allowing you to quickly launch your international website into over 250 languages without having to speak any foreign languages or import, export, copy or paste any content.īelow is a quick tutorial on how you can localise your WordPress website easily and effectively with tips and advice on best practice approaches in various different markets around the world. So we’ve teamed up with the developers of the plugin, OnTheGoSystems, to integrate our translation management platform, STREAM, with WPML.
The best of these WordPress multi-language plugins is undoubtedly WPML (WordPress Multi-Language Plugin).
There are a lots of multi-language WordPress plugins available that use machine translation to translate content but very few that help you integrate professional human translation to ensure the highest quality and allow for the efficient management of content during the translation process. Often texts derived from machine translation are laughably bad and for this reason, international brands avoid the use of machine translation for their web and marketing copy. Machine translation tools such as Google Translate or Bing Translator have come a long way in recent years, but it’s widely accepted that machines perform significantly worse than humans and particularly bad compared with professional linguists and multi-lingual copywriters when it comes to translation. WordPress is the world’s most popular web content management system (CMS) and millions of businesses use it to power their websites.Īs these businesses expand, rather than spending significant time and resources on redeveloping their websites, they often look to localising their existing WordPress site in order to reach and engage with new audiences globally.